Learn to Use German Phrases Correctly

Put the German Verb "Machen" in Context

© Josefine Köhn-Haskins

Sep 17, 2009
Musik Machen - To Make Music, Josefine Koehn-Haskins
Often English expressions can mirror the German version, but sometimes they don't. It is important to know how to translate certain terms according to the context.

German and English are both Germanic languages and therefore often very similar. Some vocabulary is almost exactly the same (cognites), some expressions are used in both languages. But while some phrases can be almost translated literally, some have a total different meaning if translated word by word, some just sound silly.

"Machen" Does Not Always Mean "Make"

Two important and often used verbs who should not be mixed up when translating from English into German and vice versa are "to make“, and "to take“. Translated into German those verbs mean "machen“ and "nehmen“. But careful: "Machen“ not only means "to make“, in the sense of to produce, create or build, but also "to do“, synonymous with the German "tun“, and is therefore use in a much wider context.

Please note that "machen" can also mean "to make“, as in "to cause to be“. "Nehmen“ generally means "to take“ but is used differently in certain expressions.

Expressions With "Machen“ Like in English

Many expressions with "machen“ can be translated quite literally and should be easy to remember. All mentioned examples use the accusative for the direct object.

  • Eine Ausnahme machen – to make an exception
  • Ein Aussage machen – to make a statement
  • Einen Fehler machen – to make a mistake
  • Fortschritte machen – to make progress
  • Jemandem eine Freude machen – to make someone happy
  • Musik machen – to make music
  • Lärm machen – to make noise
  • Einen Unterschied machen – to make a difference
  • Ein Vermögen machen – to make a fortune
  • Einen Versuch machen – to make an attempt

Expressions With "Machen“ not Like in English

Some expressions with "machen“ cannot be translated literally into English. They need a different verb to express the same idea. Make sure not to translate the English expressions with "to take“ literally with the German term "nehmen“. This would sound quite silly.

  • Urlaub machen – to go on vacation
  • Einen Ausflug machen – to go on an outing
  • Ein Foto machen – to take a picture
  • ein Examen machen – to take/do exams
  • Eine Pause machen – to take a break
  • Einen Schritt machen – to take a step
  • Schulden machen – to incur debts
  • Jemandem (dative) Sorgen machen – to cause someone to worry
  • Einen Spaziergang machen – to go for a walk
  • Unsinn machen – to do something silly
  • Erfahrung machen - have experience
  • Geschäfte machen – to do business
  • Mach doch! – Hurry up!
  • Spaß machen - it is fun
  • Etwas macht mir (dative) Spaß – I have fun with something.

Most expressions with machen use the accusative in the direct-object complement. Pay close attention to those phrases which require the dative.

"To Make" Does not Always Mean "Machen"

  • to make friends - Freundschaften schließen
  • I can't make it - ich schaffe es nicht

Many expressions with the German term "machen“ mirror the English one. Since it easy to get fooled, it is important to pay close attention to the second group, when the German term "machen“ can’t just be translated into English.


The copyright of the article Learn to Use German Phrases Correctly in Learning German is owned by Josefine Köhn-Haskins. Permission to republish Learn to Use German Phrases Correctly in print or online must be granted by the author in writing.


Musik Machen - To Make Music, Josefine Koehn-Haskins
       


Post this Article to facebook Add this Article to del.icio.us! Digg this Article furl this Article Add this Article to Reddit Add this Article to Technorati Add this Article to Newsvine Add this Article to Windows Live Add this Article to Yahoo Add this Article to StumbleUpon Add this Article to BlinkLists Add this Article to Spurl Add this Article to Google Add this Article to Ask Add this Article to Squidoo